FC2ブログ

The Greatest Showman




人それぞれ違います。

周りはそれを認め、受け入れないと。


学校だって、会社だって。


【和訳に挑戦】 

英語の歌を訳するのって、難しいんですよね。

直訳するとピンと来ない場合があるし、意訳しすぎるのもね。


例えば一行目、I'm not a stranger to the dark

ここでは、「私は暗闇を知っている」って訳されています。


これだと、分かり辛いような。

次のラインにも繋がらないし。


この文は慣用句というか。

私なら、こう訳します。


I'm not a stranger to the dark

邪魔者扱いは何度も経験してきたわ


以下、こんな感じで意訳してみます。


I'm not a stranger to the dark

邪魔者扱いは何度も経験してきたわ

Hide away, they say

「お前なんか隠れてろ」って世間は言う

'Cause we don't want your broken parts

障害者なんて社会には必要ないから

I've learned to be ashamed of all my scars

自分の障害を恥だと思い込んでた


Run away, they say

「どっか行け」ってみんなは言う

No one will love you as you are

お前なんか誰にも愛されないから

But I won't let them break me down to dust

でももう、あなたたちの思い通りにはさせないわ

I know that there's a place for us

居場所はきっとあるから

For we are glorious

自分らしく生きるための


When the sharpest words wanna cut me down

もし傷付けるようなことを言ったら

'm gonna send a flood, gonna drown them out

その何千倍も仕返しをしてやる

I am brave, I am bruised

勇気はあるし、痣程度の怪我しかないし

I am who I'm meant to be, this is me

ありのままで良いの、これが私なんだから





スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

Jay

Author:Jay
カナダで野球にはまった親子です。
詳しいプロフィールは、コチラをご覧下さい。

最新コメント
カテゴリはコチラ
MLB (6)
サイト内検索はコチラ
リンクはコチラ
月別アーカイブ
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

アクセスランキング
[ジャンルランキング]
スポーツ
297位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
野球
49位
アクセスランキングを見る>>
スポンサードリンク
お問い合わせはコチラ

名前:
メール:
件名:
本文:

RSSリンクの表示
QRコード
QR
ランキング

FC2Blog Ranking